Best of both worlds перевод идиомы. Идиомы на английском языке с переводом и примерами. См. также в других словарях

Сумеете ли вы правильно ответить на вопрос „Why did you cut corners while doing your homework? ”. Скажу сразу, что данный вопрос не имеет отношения к углам и к резанию. В вопросе используется идиоматическое выражение, которое означает „делать что-то самым легким, быстрым способом, чтобы сэкономить время “. Вы заинтригованы? Вот еще 12 полезных английских идиом, которые часто используются в английской речи.


Некоторое время назад я получал еженедельные электронные письма от сайта ABA . Я сохранил те из них, в которых обсуждались фразеологические обороты из современного английского языка. В данном посте я собрал только те, которые мне приходилось часто слышать от англоязычных коллег или знакомых.

12 полезных английских идиом:

A HOT POTATO

Здесь не идет речь о горячем блюде из картофеля. A hot potato – это горячая тема, обсуждаемая в газетах и на телевидении. При употреблении данного идиома подразумевается широкомасштабная дискуссия.


AN ARM AND A LEG

Если что-то стоит очень дорого (как говорится, приходится отдать последнюю рубаху), тогда смело используйте идиом “cost me an arm and a leg ”. Это яркое выражение прямолинейно указывает на ту высокую цену, которую приходится платить – так дорого, что хоть руку с ногой отдавай.


BE ON THE BALL

Находиться на мяче или, скорее, на шаре – это понимать ситуацию на все 100%. Данное английское выражение восходит к цирковому номеру, когда человек или животное балансируют на шаре. Раз вы стоит на шаре, не падая, значит, вы разбираетесь в ситуации.


BEST OF BOTH WORLDS

Если вам удается воспользоваться лучшими чертами из двух диаметрально противоположных ситуаций, тогда вы – то счастливчик, которому под силу брать лучшее из двух миров.


IN THE HEAT OF THE MOMENT

Когда у нас нет времени обдумать ситуацию, мы ведем себя опрометчиво, что может привести к необратимым результатам. В английском языке для описания подобных поступков используют in the heat of the moment (поступать сгоряча).


JUMP ON THE BANDWAGON

Данное выражение используется при описании поведения человека, который соглашается с общим мнением после некоторого колебания.


MISS THE BOAT

В данном случае значение английского идиома кроется на поверхности. Не воспользовавшись шансом, вы его упускаете, „опаздывая на корабль “.


ONCE IN A BLUE MOON

По поверью голубая луна – очень редкое природное явление. По аналогии, данный фразеологический оборот описывает что-то, что происходит чрезвычайно редко.


PIECE OF CAKE

Сколько усилий нам стоит съесть кусочек торта? Почти ничего. В английском языке заметили данную закономерность и перенесли значение выражения с пирогов и тортов на любые вещи, делать которые не представляет трудности.


SEE EYE TO EYE

Здесь не идет речь о продолжительном взоре в чьи-то глаза. Раз вы осмеливаетесь долго смотреть в глаза человека, вы, наверное, его друг или приятель. Если между вами нет вражды, вы понимаете человека и соглашаетесь с его мнением.


SIT ON THE FENCE

Представьте себе ситуацию: кто-то залез на забор. С одной стороны забора одна группа людей со своими идеями и предпочтениями, а с другой другие люди с другими взглядами на вещи. При выборе куда прыгнуть, наш герой будет вынужден принять сторону одних или других. Данный человек предпочитает сидеть на заборе, так как такое сидение обещает нейтралитет. Sit on the fence – означает, что данный человек не принял еще решение по какую сторону забора прыгать (к кому присоединится в споре или дебатах).


WHOLE NINE YARDS

Все девять ярдов – весь, полностью. Архаичная форма измерения длины «ярд» используется в данном идиоме с толикой юмора (ведь данный идиом распространен в США, где нет ярдов). Смысл же в том, что тот, кто умеете проделать 9 ярдов чего-то, сможет довести дело до конца.

Сегодня мы предлагаем пополнить словарный запас интересными английскими идиоматическими выражениями, которые носители английского языка часто используют в своей речи. Эти английские идиомы сделают речь красивой и богатой. А чтобы эти фразеологизмы запоминались быстро, и вы знали, как их использовать, мы будем рассматривать их в примерах из фильмов.

Чтобы прослушать озвучивание, просто кликните по гифке.

Beat around the bush

|biːt əˈraʊnd ðə bʊʃ|

Буквальный перевод : биться вокруг куста

Значение:

Русский аналог — ходить вокруг да около. Идиома будет использоваться, когда мы начинаем говорить о вещах, которые не имеют значения, вместо того чтобы перейти к сути дела.

Пример:

  • If you want a favour, don’t beat around the bush, just curtsey.
  • Если тебе нужна услуга, не ходи вокруг да около, просто присаживайся.

The best of both worlds

|ðə best ɒv bəʊθ wɜːldz|

Буквальный перевод: лучшее из обоих миров

Значение:

Фразеологизм используется для описания ситуации, в которой вы можете насладиться преимуществами двух разных вещей в одно и то же время. Например, если вы живете в пригороде и дорога до города отнимает у вас очень мало времени, вы можете сказать, что наслаждаетесь лучшим из обоих миров: спокойствием пригорода и насыщенной жизнью города.

Пример:

  • — Best of both worlds? — I like that.
  • — Лучшее из обоих миров? — Мне это нравится.

Blessing in disguise

|ˈblɛsɪŋ ɪn dɪsˈɡʌɪz|

Буквальный перевод: благо в маскировке

Значение:

Когда происходить что-то плохое, но оказывается, что это произошло к лучшему. К примеру, если вас уволили с работы, и вы в отчаянии, но вскоре вы нашли новую работу, которая оказалась намного лучше предыдущей. Получается, что увольнение было таким себе замаскированным благом. Мы обычно в таких случаях говорим «это к лучшему».

Пример:

  • Ты никогда не можешь знать наверняка, это может быть к лучшему.

Give (somebody) the benefit of the doubt

|ɡɪv ðə ˈbɛnɪfɪt ɒv ðə daʊt|

Буквальный перевод: давать кому-то преимущество из сомнений.

Значение:

Используется, когда мы предпочитаем не сомневаться в том, что нам сказали, не требуя доказательств. То есть, это аналог нашему выражению «верить на слово».

Пример:

  • Но я побуждаю всех вас поверить маленькому Адилю на слово.

In the heat of the moment

|ɪn ðə hiːt ɒv ðə ˈməʊm(ə)nt|

Буквальный перевод: в пылу момента

Значение:

Именно так звучит на английском наше выражение «сгоряча». Если вы сказали что-то in the heat of the moment — значит, вы сказали это, не подумав, возможно, вы разозлились, или вас что-то отвлекло.

Пример:

  • In the heat of the moment, I said some things I didn’t mean.
  • Сгоряча я говорю вещи, которые я не имею ввиду. (Сгоряча я говорю не то, что думаю)

Kill two birds with one stone

|kɪl ˈtuː bɜːdz wɪð wʌn stəʊn|

Буквальный перевод: убить двух птиц одним камнем

Значение:

Означает то же, что и наше выражение «убить двух зайцев одним выстрелом». То есть, получить двойную выгоду от чего-то.

Пример:

  • Полагалось, что мы убьем двух зайцев одним выстрелов.

Miss the boat

|mɪs ðə bəʊt|

Буквальный перевод: упустить лодку

Значение:

Думаем, эта идиома напомнила вам русскую — «поезд ушел». И ваши догадки правильные, эти выражения означают одно и то же: упустить шанс / упустить нужный момент.

Пример:

  • The one who really missed the boat in London was me.
  • Кто действительно упустил свой шанс в Лондоне, так это я.

Take (something) with a grain of salt

|teɪk wɪð ə ɡreɪn ɒv sɔːlt|

Буквальный перевод: принимать с зерном соли

Значение:

Принимать что-то с долей скептицизма или толикой недоверия. Также идиому можно использовать по отношению, в таком случае она будет означать «не воспринимать кого-то всерьез» .

Примеры:

  • Я всегда воспринимаю тебя немного не всерьез / я всегда отношусь к тебе не слишком серьезно.

  • То есть, ты собираешься воспринимать с толикой недоверия все, что я тебе скажу.

Sit tight

Буквальный перевод: сидеть сковано

Значение:

Этой фразой просят кого-то сидеть тихо / смирно.

Пример:

  • Просто посиди тихонько, хорошо?

Crunch time

|krʌn(t)ʃ ˈtaɪm|

Буквальный перевод: скрипучее время

Значение:

Crunch time — это критический/решающий момент, когда должна быть выполнена какая-то сложная задача.

Также можно услышать следующий вариант: we’re under of a time crunch. Это будет означать «у нас времени в обрез».

Пример:

  • Готов ты или нет, но это решающий момент.

Get (something) out of (your) system

|ˈɡet ˈaʊt ɒv ˈsɪstəm|

Буквальный перевод: убрать что-то из своей системы

Значение:

«Убрать что-то из своей системы» означает избавиться от какого-то желания, привычки или эмоции (зачастую негативной). Перевести можно как «выбросить из головы»/»избавляться от чего-то». Тем не менее, иногда данную фразу можно встретить и в другом значении: выйти за собственные рамки.

Пример:

  • Я избавляюсь от этого, обещаю.

Hang in there

|hæŋ ɪn ðɛː|

Буквальный перевод: повиси там

Значение:

«Денег нет, но вы держитесь». Если бы Медведев говорил на английском, то вторая часть его знаменитой фразы звучала бы так: «hang in there». Это означает «держись», «крепись».

Пример:

  • Только держись.

Как видите из фильмов и сериалов можно узнать очень много интересных выражений, которые пригодятся в общении. Именно поэтому мы всегда говорим, что это один из лучших способов практиковать английский. Надеемся, вам было интересно узнать значение этих идиом.

Сегодня мы рассмотрим идиомы на английском языке с переводом, объяснением значений и примерами. Список получился длинным, поэтому, прежде чем приступать к чтению, лучше запастись не только терпением, но и лёгким перекусом.

Для тех, кому даже этого покажется мало, уже заготовлено продолжение –

Идиомы на английском. Трудности перевода

Как и в любом другом языке, смысл идиом на английском, зачастую не ясен с первого взгляда и скрывается где-то под поверхностью полотна переплетений культур и столетий (а иногда и тысяч лет) формирования языка.

Необходимо внимательно и в отдельности изучить значение каждого выражения. Кажется, что это тяжёлый и долгий процесс, но погружение в мир устойчиво неясных смыслов – это весело. Особенно когда к делу подключаются родные высказывания и начинается сопоставление и сравнение.

Польза и ценность идиом на английском языке с переводом

Идиомы на английском языке также как пословицы и крылатые выражения – важная часть повседневного общения жителя любой англоязычной страны. Они используются повсеместно: как в устной, так и письменной речи.

Овладение распространёнными идиомами, приблизит звучание Вашего английского языка к уровню носителя; добавит речи естественности и красоты. Весомый стимул потратить время и приложить усилия, не так ли?

Идиомы на английском языке с переводом, представленные ниже, частые «гости» на телевизионных экранах Америки и в устах её жителей. Поэтому поспешите начать именно с них.

Популярные идиомы на английском языке с переводом

A blessing in disguise

Скрытое благословение

По-русски:

  • Нет худа без добра.

Описывает:

  • неудачную ситуацию, обернувшуюся преимуществом;
  • хороший исход в плохой ситуации;
  • что-то хорошее, что не было очевидно с первого взгляда.

Losing that job turned out to be a blessing in disguise for him as it forced him to plunge into business.

Потеря этой работы обернулась для него благословением, потому что заставила заняться бизнесом.

A hot potato

Горячая картошка

Происхождение этой идиомы на английском лежит во фразе «to drop like a hot potato», значащее «оставить что-то или кого-то очень быстро».

Подразумевает факт, что только что приготовленная картошка очень горячая (из-за высокого содержания воды).

Темы, по которым общественное мнение склонно разделяться: религиозные или политические взгляды, аборты, контроль оружия, отношение к смертной казни и правосудию в целом.

По-русски:

  • Щекотливый / деликатный / спорный / острый вопрос.

Означает:

  • вопрос широко и бурно обсуждаемый людьми;
  • источник ожесточённых споров и бурных дискуссий между сторонниками, придерживающихся прямо противоположных взглядов;
  • что-то, с чем трудно или страшно иметь дело;
  • спорная, неловкая ситуация.

The issue of gun control is a political hot potato in the United States.

Тема контроля оружия – деликатный вопрос в США.

A penny for your thoughts

Пенни за твои мысли

По-русски:

  • О чём задумался?

Способ:

  • спросить человека о его мыслях;
  • привлечь внимание человека, «витающего в облаках»;
  • вывести на разговор притихшего человека, не участвующего в беседе.

You have been quiet for a while, a penny for your thoughts .

Ты притих на время. О чём задумался?

Actions speak louder than words

Дела говорят громче слов

По-русски:

  • Дела звучат громче слов.

Значение:

  • судить о человеке не по словам, а по делам;
  • как сказано в Библии (от Матвея 7:20) – «Итак по плодам их узнаете их».

A good leader does not tell his team how things should be done, he shows them; after all, actions speak louder than words .

Хороший лидер не говорит подчинённым, как должно быть сделано, он показывает им. В конце концов, человека лучше судить не по словам, а по делам.

Add insult to injury

Добавлять оскорбление к повреждению

Древняя идиома на английском, которую можно найти ещё в басне «Лысый мужчина и муха» (The Bald man and the fly), написанную Федром (Phaedrus):

The Bald man and the fly (Phaedrus)

A fly bit the bare head of a Bald Man who, endeavoring to destroy it, gave himself a heavy slap.

Escaping, the Fly said mockingly:

«You who have wished to revenge, even with death, the Prick of a tiny insect, see what you have done to yourself to add insult to injury?» .

The Bald Man replied:

«I can easily make peace with myself, because I know there was no intention to hurt. But you, an ill-favored and contemptible insect who delights in sucking human blood, I wish that I could have killed you even if I had incurred a heavier penalty».

По-русски:

  • Подливать масло в огонь.

Значение:

  • ухудшать и без того плохую ситуацию, положение;
  • продолжать оскорблять, причинять вред тому, кому уже больно;
  • обижать человека еще сильнее;
  • издеваться, унижать.

First, the bathroom flooded, and then, to add insult to injury , a tap started leaking.

Сначала затопило ванну, а потом, всё стало ещё хуже, когда потёк кран.

At the drop of a hat

С падением шляпы

Эта идиома на английском – отсылка к старту гонки, драки, любого соревнования по сигналу, которым служит падение на землю шляпы, либо любого другого предмета.

По-русски:

  • В два счёта.
  • По сигналу.

Значение:

  • сразу же, без промедления;
  • немедленно и без давления;
  • без сомнений, колебаний;
  • без плана и очевидных причин.

That girl is so emotional; she will start crying at the drop of a hat .

Эта девушка такая эмоциональная: она плачет по любому поводу.

Back to the drawing board

Назад к чертёжному столу

Английская идиома, известная в США со времён Второй мировой войны. Шутливое признание, что план провалился и нужен новый.

По-русски:

  • Начать с нуля.

Используется когда требуется:

  • вернуться к стадии планирования;
  • вернуться и начать что-либо (проект, мысль) с начала.

Sometimes the best way to proceed after a mistake is to start over and go back to the drawing board .

Иногда, лучший способ продолжить, допустив ошибку, – начать заново, с чистого листа.

Ball is in your court

Мяч на вашей стороне поля

По-русски:

  • Карты в руки.

Значит, что:

  • ваш черёд принимать решение или действовать;
  • теперь всё зависит от вас.

The ball is in your court , Mr. Anderson. (My name is Neo.)

Слово за вами, мистер Андерсен. (Меня зовут Нео.)

Barking up the wrong tree

Лаять не на то дерево

Чтобы понять эту идиому нужно представить охотничью собаку, которая лает под деревом, где нет добычи.

Значение:

  • обвинить не того человека;
  • сделать неправильный выбор;
  • искать не в том месте;
  • сделать неправильное предположение;
  • совершить ошибку.

I am not the person who spread those rumors about you, you are barking up the wrong tree .

Ты обвиняешь не того. Я не распространял эти слухи.

Be glad to see the back of

Быть радостным уходу

Значение:

  • радость избавиться, отделаться от кого-то неприятного, раздражающего;
  • благодарность завершению, прекращению чего-то.

Frankly, I am glad to see the back of you.

По правде говоря, я рад твоему отъезду (уходу).

Beat around the bush

Обходить вокруг куста

Использование этой идиомы на английском начинается ещё в позднем средневековье. Во время охоты на птиц один из слуг ходил и бил по кустам, вспугивая дичь.

По-русски:

  • Ходить вокруг да около.
  • Тянуть кота за хвост.

Способ:

  • избегать главного вопроса, ключевых пунктов;
  • не говорить честно, прямо, открыто по теме;
  • говорить уклончиво и не по существу;
  • подходить окольными путями или с большой осторожностью.

Will you please stop beating about the bush and get to the point?

Не мог бы ты прекратить ходить вокруг да около и перейти к сути?

Best of both worlds

Лучшее от обоих миров

Идея этой идиомы на английском в получении благ сразу от двух миров (двух мест) - земного и посмертного. Когда благочестивый человек умирает, то попадая в рай, он получает возможность насладиться его плодами.

Значение:

  • извлекать выгоду из удачного положения, обстоятельств;
  • иметь всё: и первое, и второе (без необходимости выбирать).

I am so jealous that she gets the best of both worlds . She keeps eating and never gets fat!

Я так ей завидую. Она есть и никогда не полнеет.

Best thing since sliced bread

Лучшая вещь со времен хлебной нарезки

Подразумевается удобство от возможности покупать уже нарезанный в пекарне хлеб.

Значение:

  • изобретение, открытие, улучшающее качество жизни;
  • хорошая идея или план;
  • великолепная вещь или человека.

The invention of internet has changed the way we live; it is the best thing since sliced bread .

Интернет изменил нашу жизнь. На мой взгляд, это лучшее изобретение за долгое время.

Bite off more than you can chew

Откусил больше, чем можешь прожевать

Значение:

  • взяться за слишком сложную, трудновыполнимую задачу;
  • пообещать то, чего не сможешь выполнить;
  • начать то, чего не сможешь завершить.

I am sure, she is biting off more than she can chew by promising to solve the difficult puzzle in few minutes that I could not since last three days.

Я уверен, что она взяла на себя слишком много, пообещав за несколько минут решить трудную головоломку, с которой я не мог справиться последние три дня.

Burn the midnight oil

Сжигать полуночное масло

Идиома на английском, которая отсылает к временам, когда для освещения использовались свечи.

Значение:

  • тяжело и много работать;
  • работать допоздна, по ночам;
  • не спать по ночам, засиживаться допоздна, готовясь к экзаменам, читая или работая.

My brother has a big exam next week so he is already burning the midnight oil . I keep advising him to take it slow.

У моего брата важный экзамен на следующей неделе, поэтому он засиживается за учебниками допоздна. Я продолжаю советовать ему не перетруждаться.

Can"t (or don’t) judge a book by its cover


Не суди книгу по обложке

По-русски:

  • Встречают по одежке, провожают по уму.

Значение:

  • нельзя судить человека только по внешнему виду;
  • не стоит оценивать характер по наружности;
  • не считать лишь внешний вид показателем ценности.

The candidate did not look very intelligent, but you cannot judge a book by its cover .

Кандидат не выглядит умным, но нельзя судить только по внешнему виду.

Caught between two stools

Пойманный между двумя стульями

По-русски:

  • За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Значение:

  • провал из-за сложности выбора между двумя альтернативами;
  • провал в достижении двух (противоположных) целей.

It is difficult to organize an event that appeals to both young and old; you could end up being caught between two stools .

Трудно организовать мероприятие, которое бы понравилось и молодёжи, и старикам. В этом случае легко ошибиться.

Costs an arm and a leg

Стоит и руки, и ноги

По-русски:

  • Стоит целого состояния.

Обозначает:

  • что-либо, стоящее безумных денег.

I can’t buy that car – it costs an arm and a leg .

Я не могу позволить себе эту машину. Она стоит безумных денег.

Cross that bridge

Пересечь этот мост

Употребление этой идиомы на английском уходит корнями в 19 век, когда:

  • пересечение моста было событием;
  • некоторые мосты было опасно пересекать из-за их ветхости и ненадёжности;
  • пересечь реку по мосту было невозможно до постройки последнего.

Значение:

  • решать проблемы по мере появления, а не готовиться заблаговременно;
  • дождаться подходящего момента;
  • часто используется, советуя что-то.

– What will you do if you fail in this exam?

– I’ll cross the bridge when I come to it.

– Что будешь делать, если провалишь экзамен?

– Решу, когда придёт время.

Cry over spilt milk

Плакать над пролитым молоком

По-русски:

  • Слезами горю не поможешь.
  • Что с возу упало, то пропало.
  • Потерянного не воротишь.

Значение:

  • расстраиваться из-за того, что уже произошло;
  • причитать о прошлом, которое нельзя изменить;
  • зацикливаться на прошлых ошибках, неудачах.

Mona was unable to accept the reality of her divorce. She was crying over spilt milk .

Мона не могла смириться с разводом, не могла принять этого.

Curiosity killed the cat


Любопытство убило кошку

По-русски:

  • Любопытство сгубило кошку.
  • Любопытство до добра не доводит.
  • Много будешь знать – скоро состаришься.
  • Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Оригинальное выражение – Care killed the cat (забота убила кошку).

Обозначает:

  • чрезмерное любопытство, вмешательство не в свои дела может привести к неприятностям (к опасной ситуации);
  • предупреждение кому-то не задавать слишком много вопросов.

– Where are you going all of a sudden? – he asked.

Curiosity killed the cat , – she replied.

– Куда это ты вдруг засобиралась? – спросил он.

– Много будешь знать – скоро состаришься, – ответила она.

Cut corners

Срезать углы

По-русски:

  • Сокращать путь.

Значение:

  • экономить: не тратить лишние деньги, усилия, время;
  • делать что-либо самым легким, быстрым способом;
  • халтурить: делать плохо из желания сэкономить деньги, время.

I am saying that you have been known to cut corners .

Говорю, что ты известен нарушениями правил.

Cut the mustard

Срезать горчицу

Не до конца понятна причина использования горчицы как отсылки к высокому качеству.

Значение:

  • подходить, удовлетворять требованиям;
  • соответствовать стандартам, ожиданиям;
  • быть конкурентоспособным, квалифицированным.

That boy wants to be the captain of the team, but does he cut the mustard ?

Этот парень хочет быть капитаном команды, но подходит ли он?

Devil"s Advocate

Адвокат дьявола

Во время процесса причисления умершего к лику святых назначали официальное лицо для выдвижения аргументов против канонизации кандидата.

Это делалось для надлежащего подтверждения заслуг умершего (чтобы не упустить ничего, не допустить ошибки).

Идиома на английском имеет такое же название, как и человек, олицетворявший защитника интересов дьявола.

Человек, который:

  • представляет противоположную сторону;
  • спорит по вопросу, не желая выиграть, а спора ради (не будучи преданным делу или идее);
  • спорит, чтобы оживить дискуссию, расшевелить противоборствующие стороны.

I agree with what you say, but I’ll play devil’s advocate so that we can cover all the possibilities that may arise.

Я с тобой согласен, но я бы продолжил обсуждение, чтобы мы проработали все варианты.

Don"t count your chickens before they hatch


Не считай цыплят, прежде чем они вылупятся

Очень старая английская идиома, существовавшая во многих культурах в разных формах. Присутствует в рассказах Эзопа, датированных 600-550 годами до н.э.

По-русски:

  • Цыплят по осени считают.
  • Не дели шкуру не убитого медведя.
  • Не говори «Гоп», пока не перепрыгнешь.

Значение:

  • нельзя рассчитывать на что-то, что ещё не произошло;
  • не следует планировать, основываясь на будущих событиях;
  • не ожидай, что исполнится всё, чего пожелаешь.

Why not wait till you get the confirmation? Aren’t you counting your chickens before they have hatched ?

Почему бы не дождаться подтверждения? Не слишком ли ты самоуверен?

Don"t give up the day job

Не бросай дневную работу

По-русски:

  • Не бросать основную работу.

Способ:

  • весело и безобидно сказать кому-то, не заниматься профессионально тем, в чём он плох;
  • дать понять человеку, что лучше занимался тем, что получается, чем пробовать новое, неизведанное (там, где вероятен провал);
  • добродушно покритиковать за отсутствие таланта, способностей к чему-либо;
  • посоветовать продолжать работать там, где работаешь сейчас.

If I were you, I would not give up the day job ; you are never going to be a dancer.

На твоём месте я бы не бросал работу. Ты никогда не станешь профессиональным танцором.

Don"t put all your eggs in one basket


Не клади все яйца в одну корзину

По-русски:

  • Не ставить всё на одну карту.

Совет:

  • нельзя рисковать всем в одном месте;
  • нельзя вкладывать деньги, ресурсы, усилия в одно предприятие (одну сферу деятельности);
  • не стоит ставить успех в зависимость от удачи или неудачи одного единственного плана.

Why are you putting all your money into one company? Don’t put all your eggs in one basket .

Почему ты вкладываешь все свои деньги в одну компанию. Не рискуй всем в одном месте.

Отчаянные времена требуют отчаянных мер

Корни этой идиомы на английском в словах известного древнегреческого врача Гиппократа (имя которого носит врачебная клятва – Клятва Гиппократа):

  • For extreme diseases, extreme methods of cure (для экстремальных болезней, крайние методы лечения).
  • Desperate diseases must have desperate remedies (страшные болезни требуют отчаянных мер).

Значение:

  • в крайних обстоятельствах нужно принимать крайние меры;
  • в сложной ситуации необходимы решительные действия;
  • подобное подобным.

When the prolonged recession forced him to shut down his business, Dev decided to sell groceries to make ends meet. Drastic times call for drastic measures .

Затянувшийся кризис заставил Дева закрыть бизнес. Чтобы свести концы с концами, ему пришлось пойти на крайние меры – продать весь товар.

Elvis has left the building


Элвис покинул здание

Фраза, которую использовали ведущие после завершения концертов Элвиса Пресли , чтобы заставить зрителей покинуть зал.

В течении своей карьеры Элвис настолько сильно разжигал страсть в сердцах своих фанатов, что те могли кричать и требовать выступления на бис сколь угодно долго, пока артист поддавался уговорам.

Фраза – «Elvis has left the building.» – стала сигналом к тому, что дальнейшие призывы к продолжению бесполезны; ввиду того, что певец физически покинул место проведения концерта.

Полная цитата, принадлежавшая продюсеру Хорасу Логану:

All right, all right, Elvis has left the building .

I"ve told you absolutely straight up to this point. You know that. He has left the building.

He left the stage and went out the back with the policemen and he is now gone from the building.

Хорошо, хорошо, Элвис покинул здание .

Это чистая правда. Вы знаете это. Он покинул здание.

Он покинул сцену и вышел через задний вход в сопровождении полиции. В здании его нет.

Популярность Элвиса была настолько огромной, что эта фраза стала нарицательной, превратившись в одну из идиом английского языка.

Though he had failed his exam, he realized that every cloud has a silver lining , as now he could focus his attention on things he loved doing.

Хотя он провалил экзамен, он понял, что не всё так плохо. Теперь он мог сконцентрироваться на том, что любит делать.

Far cry from

Большая разница

По-русски:

  • Далёкий от …

Значение:

  • сильно отличаться от чего-то, не быть похожим;
  • не соответствовать ожиданиям;
  • быть далеко (физически или метафорически).

He is a great player, but it is time for him to retire. His recent performances are a far cry from what they used to be during his peak years.

Он великий исполнитель, но самое время завершить карьеру. Уровень его последних выступлений далёк от того, который он показывал в лучшие годы.

(Feel) Under the weather


Под погодой

Происхождение данной идиомы на английском прослеживается со времён парусного мореплавания.

В те давние дни, когда моряка мутило, его отправляли на нижнюю палубу (там, где качка ощущается меньше; где нет дождя и ветра) восстановить силы. Там он находился подальше от воздействия моря и погоды.

  • предположить (поверить), что кто-то прав (невиновен);
  • верить на слово без подтверждения, доказательств;
  • считать человека невиновным, пока не будет доказана его вина (презумпция невиновности).

Let’s give her the benefit of the doubt and assume that she is right.

Давайте поверим ей на слово и предположим, что она права.

the best of both worlds
also,

Meaning | Synonyms

  • a win-win situation
  • a situation in which one can get the advantages of two different or contrasting things at the same time
  • a situation where one can enjoy the benefit of two different opportunities
  • the best features of two different things
  • to enjoy somethings that are opposite in nature by concealing involvement in one or both
  • to be a part of things that are very different to each other through their inherent nature

Example Sentences

  1. "If you decide to live here you get the greenery of the countryside and the amenities of urban life. Its the best of both worlds , really."
  2. "You can get this item for cheap, but you"ll have to compromise on quality. You cannot have the best of both worlds ."
  3. My cousin is a research fellow at the university, so gets the freedom of a student and the privileges of a professor. He has the best of both worlds .
  4. Working from home is a huge plus; you have the luxury of staying at home and you get the benefits of having a job. Its the best of both worlds .
  5. He wanted to become an entrepreneur but could not leave the comforts of his job. He wanted the best of both worlds .
  6. I got a deal that let me stay in five star luxury at two star prices; it was the best of all possible worlds .
  7. The guy had the best of both worlds until his wife found out about how he was cheating on her.
  8. I have never had the best of all possible worlds since my mom and dad separated.
  9. She likes to have the best of all possible worlds whether it is to go for parties or have a religious ceremony conducted in her home.
  10. Whether on vacation or at home, my dad always had the best of all possible worlds .
  11. I am so jealous that she gets the best of all possible worlds . She keeps eating and never gets fat!

Origin

Although, the exact origin of the expression is unclear, but it has religious undertones which refers to two worlds, that is life and after life. These are contrasting ideas and to have the best in both worlds meant that the person in question is truly successful. The biblical reference provides a man who does good deeds for others while alive gets to enjoy the fruits in heaven, thus getting the best of both worlds.

This phrase became popular in the mid and late 1900s .

2

идиом.

всюду поспеть

3 (to) have the best of both worlds

идиом.

на земле погулять и в рай попасть

всюду поспеть

жить припеваючи на земле, надеясь жить не хуже и на том свете

иметь и то и другое (без необходимости выбора)

4 worlds

Земли. Множественное число используется в таких фразах, как worlds apart (противоположные мнения, серьёзные расхождения во взглядах). Если говорят, что два человека worlds apart в своих взглядах на что-либо, это значит, что они имеют противоположные точки зрения относительно этого предмета.

I can"t understand why they are getting married. They"re worlds apart in religion, politics and temperament. - Я не могу понять, почему они собираются пожениться. Они так отличаются по темпераменту, и у них абсолютно разные взгляды на религию и политику.

To get/have the best of both worlds означает взять самое лучшее от каждой из двух противоположных вещей.

Stephen is a baby who will be part breast-fed, part bottle-fed. His mother is convinced that both she and he will be getting the best of both worlds. - Стивен - это малыш, которого будут кормить и грудью, и из бутылочки. Его мама убеждена, что они оба, и она и её сын, выиграют в такой ситуации.

См. также в других словарях:

    (the) best of both worlds - the best of both worlds phrase a situation where you have the benefit of two very different types of advantage at the same time Enjoying the combination of five star luxury with our friendly personal service, you’ll have the best of both worlds.… … Useful english dictionary

    the best of both worlds - the best parts of two cultures or styles etc., two heads are better... If you have Italian design and German engineering, you have the best of both worlds, eh … English idioms

    The Best of Both Worlds (song) - Infobox Single Name = The Best of Both Worlds Artist = Hannah Montana Album = Hannah Montana B side = Release = 2006 February 19, 2007 (UK) Format = Digital download, CD single Recorded = 2005–2006 Genre = bubblegum pop, teen pop, pop rock Length … Wikipedia

    (the) best of both worlds - if you get the best of both worlds, you get the advantages of two different things at the same time. She works in the city and lives in the country, so she gets the best of both worlds. With these delicious but healthy recipes you can have the… … New idioms dictionary

    the best of both worlds - a situation where you have the benefit of two very different types of advantage at the same time Enjoying the combination of five star luxury with our friendly personal service, you ll have the best of both worlds … English dictionary

    best of both worlds - If you have the best of both worlds, you benefit from different things that do not normally go together … The small dictionary of idiomes

    best of both worlds - If a person has the best of both worlds, they have the benefits and advantages of two different things. We live in the centre of town, but only 5 minutes from the beach. We have the best of both worlds … English Idioms & idiomatic expressions

    (the) worst of both worlds - the best of both worlds if you get the best of both worlds, you get the advantages of two different things at the same time. Farmers have the worst of both worlds: low prices for their products, and no guarantee they ll be able to sell them … New idioms dictionary

    Best of Both Worlds Tour - infobox concert tour concert tour name = Best of Both Worlds Tour artist = Hannah Montana/Miley Cyrus album = Hannah Montana Jonas Brothers Insomniatic start date = October 18, 2007 end date = January 31, 2008 number of legs = 3 number of shows … Wikipedia

    the best/worst of both worlds - ◇ When you have the best of both worlds, you have all the advantages of two different situations and none of the disadvantages. I have the best of both worlds–a wonderful family and a great job. When you have the worst of both worlds, you have… … Useful english dictionary

    have the bread buttered on both sides - have the best of both worlds, have things both ways, exploit all of the possibilities … English contemporary dictionary

Книги

  • Lessons from the Financial Crisis. Causes, Consequences, and Our Economic Future , Robert Kolb W.. The world"s best financial minds help us understand today"s financial crisis With so much information saturating the market for the everyday investor, trying to understand why the economic…